-
1 les usages
-
2 les absents ont tort
prov.отсутствующие всегда неправы, виноватыLes climats ardents consument trop vite les souvenirs. Les dames y portent dans leurs affections un positif désespérant pour nous autres mélancoliques: c'est là que les absents ont tort. (V. de Jouy, L'Hermite de la chaussée d'Antin ou Observations sur les mœurs et les usages français au commencement du XIX s.) — Жаркий климат чрезвычайно быстро пожирает память о былом. В южных краях дамы расходуют свои нежные чувства с позитивизмом, приводящим в отчаянье нас, меланхоликов. Вот где отсутствующие всегда виноваты.
Dictionnaire français-russe des idiomes > les absents ont tort
-
3 usage
m1) обычай, обыкновениеusage ancien — старинный обычайusage reçu, usage bien établi — общепринятый обычайd'usage — обычный, положенный, принятый обычноc'est l'usage — так водится, так принятоil est dans l'usage, il est d'usage — принято...c'est un usage que... — обычно...les usages — правила поведения; деловые обыкновенияconforme aux usages — обычный, принятый; какой полагаетсяcontraire aux usages — неположенный, неподходящий, неправильный; непринятый; необычный2) привычка, навык, опыт; близкое знакомство с чем-либоl'usage du monde — знание светаmanquer d'usage — не уметь держать себяavoir l'usage — уметь держать себя3) употребление, пользование; применение; назначение ( чего-либо)avoir l'usage de qch — уметь пользоваться чем-либоfaire usage de... — применять, пользоваться, пускать в ходfaire mauvais usage — злоупотреблять; неправильно использоватьusage de faux юр. — использование подложного документаêtre en usage — быть в употреблении, употреблятьсяmettre en usage — ввести в употребление, пустить в оборотpasser en usage — войти в употреблениеhors d'usage — недействующий; неупотребляющийсяêtre hors d'usage — выйти из употребленияà l'usage — при использовании, по мере использованияà divers usages, à plusieurs usages — для разных надобностей, целейà [pour] l'usage interne [externe] — для внутреннего [наружного] употребленияà l'usage de... — предназначенный для...le bon usage — правильная речь, хороший язык5)(droit d')usage юр. — право пользования чужим имуществом; извлечение плодов из чужой недвижимости7) ист. -
4 usage
m1. (emploi) употребле́ние; по́льзование (utilisation); назначе́ние (destination); обихо́д (courant); parfois se traduit par un verbe spécialisé selon l'objet;l'usage du tabac — употребле́ние <куре́ние> табака́; l'usage des stupéfiants — употребле́ние нарко́тиков; je me réserve l'usage de ce bâtiment — я оговори́л <я оста́вил за собо́й> пра́во по́льзования э́тим строе́нием; il a perdu l'usage de la parole — он не мо́жет говори́ть; он потеря́л дар ре́чи; il a perdu l'usage du bras droit ∑ — у него́ не де́йствует пра́вая рука́; médicament à usage externe — лека́рство для нару́жного употребле́ния; нару́жное (étiquette); locaux à usage d'habitation — жилы́е помеще́ния; vous l'apprécierez à l'usage — вы э́то оце́ните, когда́ бу́дете э́тим по́льзоваться; pour mon usage personnel — для моего́ ли́чного по́льзования ║ à l'usage de — предназна́ченный для (+ G); une brochure à l'usage des étudiants — брошю́ра [, предназна́ченная] для студе́нтов ║ en usage — употребля́ющийся; être en usage — быть в употребле́нии <в обихо́де>, употребля́ться ipf.; cette locution n'est plus en usage — э́то выраже́ние ∫ бо́льше не употребля́ется <исче́зло из обихо́да>; mettre en usage — вводи́ть/ ввести́ в употребле́ние, употребля́ть/ употреби́ть; remettre un vieux mot en usage — вновь ввести́ в употребле́ние ста́рое сло́во ║ entrer dans l'usage — входи́ть/войти́ в употребле́ние; sortir de l'usage — выходи́ть/ вы́йти из употребле́ния <из обихо́да>; avoir l'usage de — по́льзоваться (+ >; je n'en ai pas l'usage — я не по́льзуюсь э́тим; ∑ мне э́то не ну́жно; faire usage de — испо́льзовать ipf. et pf., — применя́ть/примени́ть; пуска́ть/пусти́ть в ход; употребля́ть; il a fait usage de son arme (de sa force) — он ∫ пусти́л в ход <примени́л> ору́жие (си́лу); faire un usage abusif de... — злоупотребля́ть/злоупотреби́ть (+); faire bon (mauvais) usage de... — уме́ло (неуме́ло, пло́хо) по́льзоваться/вос= <распоряжа́ться/ распоряди́ться> чём-л.; faire un bon usage, faire de l'usage — до́лго служи́ть/по=; ce manteau m'a fait de l'usage — э́то пальто́ мне до́лго служи́ло; ∑ я до́лго носи́л э́то пальто́; hors d'usage — неприго́дный; него́дный; un vêtement hors d'usage — него́дная оде́жда; ma voiture est hors d'usage — моя́ маши́на вы́шла из стро́я; ce costume est hors d'usage — э́тот костю́м нельзя́ бо́льше носи́тьquel est l'usage de ce produit? — как употребля́ется <для чего́ слу́жит> э́тот проду́кт?, каково́ назначе́ние э́того проду́кта?;
║ (langue):un mot d'usage [courant] [— обще]употреби́тельное сло́во; c'est une faute d'usage — э́то наруше́ние пра́вильности ре́чи; faire entrer dans l'usage — вводи́ть/ввести́ в употребле́ниеle bon usage de la langue — пра́вильность ре́чи;
2. (coutume) обы́чай;suivant l'usage de la région — по обы́чаю э́той ме́стности; по ме́стному обы́чаю; conforme aux usages — согла́сно обы́чаю; consacré par l'usage — освящённый обы́чаем; il est d'usage de, c'est l'usage de... — при́нято + + inf; c'est l'usage — тако́в обы́чай; так при́нято; comme il est d'usage — как при́нято: как полага́ется; contre l'usage — вопреки́ пра́вилам <обы́чаю>; l'usage du monde — зна́ние све́та; уме́ние вести́ себя́; d'usage — обы́чный, при́нятый; la formule d'usage — при́нятое [в да́нном слу́чае] выраже́ние; il manque d'usage — он не уме́ет держа́ть себя́; он не зна́ет, как поступа́ть; connaître les usages — уме́ть ipf. вести́ себя́; знать ipf., как поступа́ть -
5 monde
m1. мир ◄pl. -ы►, свет; вселе́нная ◄-'ой► (univers);la carte du monde — ка́рта ми́ра; les origines du monde — происхожде́ние ми́ра; la création du monde — сотворе́ние ми́ра; la fin. du monde — коне́ц све́та; un système du monde — систе́ма мирозда́ния; une conception du monde — мировоззре́ние; le tour du monde en 80 jours — путеше́ствие вокру́г све́та ла во́семьдесят дней; faire le tour du monde — объезжа́ть/объе́хать во круг све́та; соверша́ть/соверши́ть кругосве́тное путеше́ствие; courir le monde — путеше́ствовать ipf. по све́ту ║ les nouveaux mondes découverts par les astronomes — но́вые миры́, откры́тые астроно́мами; l'Ancien et le Nouveau monde — Ста́рый и Но́вый Свет; les nouvelles du monde — междунаро́дные но́вости; un citoyen du monde — гра́жданин вселе́нной; coupé du monde — отре́занный от ми́ра; il est seul au monde — он оди́н на све́те; un champion (championnat) du monde — чемпио́н (чемпиона́т) ми́ра; la coupe du monde de football — ку́бок ми́ра по футбо́лу; miss Monde — мисс «вселе́нная»; ● le monde est petit — мир те́сен; il se prend pour le centre du monde — он счита́ет себя́ пупо́м земли́; le nombril du monde — пуп земли́; les sept merveilles du monde — семь чуде́с све́та; c'est le bout du monde! — э́то ∫ са́мое большо́е <преде́л>!; au quatre coins du monde — повсю́ду, во всех конца́х све́та; il faut de tout pour faire un monde — на бе́лом све́те мо́жно найти́ всё, что уго́дно; ainsi va le monde — так уж ∫ ведётся на све́те <устро́ен мир>; c'est le monde renversé — светопреставле́ние; свет [вверх дном] переверну́лся, всё наоборо́т <ши́ворот-навы́ворот>; vieux comme le monde — ста́рый как мир; depuis que le monde est monde — с тех пор, как свет стои́т; à l'autre bout du monde — на дру́гом конце́ све́та; mettre au monde — рожа́ть/роди́ть (+ A); производи́ть/произвести́ на свет; venir au monde — появля́ться/появи́ться на свет; en ce [bas] monde — в э́том ми́ре; quitter ce monde — уходи́ть/уйти́ из э́того ми́ра; il n'est plus de ce monde — его́ бо́льше нет; envoyer qn. dans l'autre monde — отправля́ть/отпра́вить кого́-л. ∫ в мир ино́й littér. < на тот свет>; се grand magasin est tout un monde — э́тот универма́г — це́лый мир; il y a un monde entre les deux — ме́жду тем и други́м це́лая про́пасть; un monde les sépare ∑ — ме́жду ни́ми про́пасть; ● il se fait un monde du moindre travail — из любо́го дела́ он устра́ивает пробле́му; c'est un monde! fam. — невероя́тно!, поду́мать то́лько! ║ du monde, au monde — в ми́ре, на све́те; c'est le meilleur homme du monde — он лу́чший челове́к на све́те; la plus belle fille du monde — са́мая краси́вая де́вушка в ми́ре; le bon sens est la chose du monde la mieux partagée ∑ — здра́вого смы́сла у всех хвата́ет; le mieux du monde — как нельзя́ лу́чше; le moins du monde — во́все нет; pas le moins du monde — ничу́ть adv.; pour tout l'or du monde — ни за что на све́те; j'ai eu toutes les peines du monde à... ∑ — мне сто́ило огро́много труда́ + inf; je donnerai tout au monde pour savoir... — я всё отда́м, что́бы узна́ть...; pour rien au monde — ни за что на све́те; une chose unique au monde — вещь, еди́нственная в своём ро́деles cinq parties du monde — пять часте́й све́та;
2. (domaine) мир, о́бласть ◄G pl. -ей► f;le monde des idées (de la poésie) — мир иде́й (поэ́зия); le monde affectif — мир <о́бласть> чувств; le monde végétal (animal) — расти́тельный (живо́тный) мир; le monde du silence — мир безмо́лвияle monde romain — ри́мский мир, мир ри́млян;
3. мир, свет, круги́ ◄-ов► pl. (milieu)lé monde des affaires — мир деловы́х люде́й; деловы́е круги́; le monde socialiste (capitaliste) — социалисти́ческий (капиталисти́ческий) мир, мир социа́лизма (капитали́зма); le monde du travail — мир тру да; ● les pays du tiers-monde — развива́ющиеся стра́ны; le pauvre monde — беднота́, бе́дный люд║ le monde littéraire — литерату́рные круги́;
4. (lieu de relations agréables) свет;le beau mondele grand monde — вы́сший свет;
1) зна́тные лю́ди; поря́дочные лю́ди vx.2) вы́сш|ее о́бщество, -ий свет; бомо́нд vx. ou plais.;un homme du monde — све́тский челове́к; une femme du monde — све́тская да́ма; le demi-monde — полусве́т; lancer qn. dans le monde — вводи́ть/ввести́ кого́-л. в свет; les usages du monde — све́тские мане́ры; aller dans le monde — выезжа́ть ipf. в свет; renoncer au monde — покида́ть/поки́нуть свет <о́бщество>; уединя́ться/уедини́ться; vivre dans un monde à part — жить ipf. в своём со́бственном ми́ре; se retirer du monde — уходи́ть/уйти́ от све́та; ↑отрека́ться/отре́чься от ми́рской суеты́ ║ ils ne sont pas du même monde — они́ не принадлежа́т к одному́ кругу́; connaître son monde — знать ipf., с кем име́ешь де́ло; est-ce que tout mon monde est là? — все мой дома́шние (famille) <— лю́ди (subordonnés)) — тут?les gens du monde — свет, све́тские лю́ди;
5. (les gens) лю́ди* pl.;il n'y avait pas grand monde — бы́ло немно́го наро́ду; un monde fou — тьма fam. наро́да; est-ce qu'il y a du monde dans son bureau? — у него́ в кабине́те есть кто-нибу́дь?; tout le monde — все; tout le monde sait que... — все зна́ют, что...; cela peut arriver à tout le monde — э́то мо́жет случи́ться с ка́ждым; се n'est pas à la portée de tout le monde — э́то не всем досту́пно; au vu et au su de tout le monde — на глаза́х <на ви́ду> у всех; откры́то, публи́чно; il se moque du monde — он смеётся над все́ми; c'est se moquer du monde — э́то насме́шка над людьми́; le cinéma refuse du monde — киноза́л наби́т fam. до отка́за; la salle était pleine de monde ∑ — в за́ле бы́ло по́лно fam. наро́да; dans cette rue il y a toujours beaucoup de monde — на э́той у́лице всегда́ о́чень лю́дно; j'ai du monde à dîner ∑ — ко мне на у́жин приду́т го́сти; le monde est méchant — лю́ди злы; monsieur tout-1— е-monde — ка́ждый, вся́кий; tout le monde sur le pont! — все наве́рх!; ● il y a du monde au balcon pop. — у неё пы́шный бюст neutrebeaucoup (peu) de monde — мно́го (ма́ло) люде́й;
-
6 donner le branle
(donner [или commencer, mener, ouvrir] le branle)положить начало, дать ход, выступить первым; задать тон, подать примерIndignés de la lâcheté royale, le comte d'Artois et les princes, Breteuil et les chefs du parti de la résistance s'enfuyaient à l'étranger, donnaient ainsi le branle à l'émigration. (A. Mathiez, La Révolution française.) — Возмущенные малодушием короля, граф д'Артуа и принцы крови, Бретей и главари аристократии бежали за границу, положив начало эмиграции.
Les égouts de Paris, en 1832, étaient loin d'être ce qu'ils sont aujourd'hui. Bruneseau avait donné le branle, mais il fallait le choléra pour déterminer la vaste reconstruction qui a eu lieu depuis. (V. Hugo, Les Misérables.) — Парижская клоака была в 1832 году совсем не та, что в настоящее время. Брюнсо сдвинул дело с мертвой точки, но только после эпидемии холеры было решено провести коренную реконструкцию канализационной сети.
Les malheurs de 1870, en rendant l'Alsace plus proche encore de nos cœurs, firent connaître à la France entière les usages, les traditions de la province perdue... Les milieux protestants donnaient le branle; les autres suivirent... (R. Burnand, La Vie quotidienne en France de 1870 à 1900.) — Катастрофа 1870 года, сделавшая Эльзас еще более дорогим для наших сердец, познакомила всю Францию с обычаями и традициями утраченной провинции... Тон задали протестантские круги, другие последовали их примеру...
Le "Charivari", qui menait le branle de l'opposition infatigable, se terminait par de petits "entrefilets" que l'on appelait des carillons. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Газета "Шаривари", возглавлявшая неутомимую оппозицию, в конце каждого номера помещала маленькие заметки, получившие название "карильонов".
-
7 au gui l'an neuf!
En chantant une espèce de cantique qui avait pour refrain: au gui l'an neuf! ce qui explique à la fois les présents et les chansons du jour de l'an. (V.-J. E. de Jouy, L'Hermite de la Chaussée d'Antin ou Observations sur les mœurs et les usages français au commencement du XIX siècle.) — [На улице] распевали какой-то гимн и вместо припева повторяли: "счастливого Нового года!". И сразу стало понятно, откуда взялись подарки и новогодние песни.
-
8 обиход
-
9 héros de la fête
Le suisse et le bedeau se trouvèrent à leur poste, et furent moins étonnés de la magnificence du pourboire en apprenant que le héros de la fête était un marchand de vin. (V.-J. E. de Joug, L'Hermite de la Chaussée d'Antin ou Observations sur les mœurs et les usages français au commencement du XIX siècle.) — Швейцар и сторож всегда были на месте и перестали удивляться огромным чаевым, узнав, что виновник торжества был виноторговцем.
-
10 régner
vi.1. ца́рствовать, ipf., пра́вить ipf.; кня́жить/про= (d'un prince russe);● diviser pour régner — разделя́й и вла́ствуй prov.il régner a 10 ans — он ца́рствовал в тече́ние десяти́ лет;
2. fig. цари́ть ipf., госпо́дствовать ipf.; вла́ствовать ipf., преоблада́ть ipf. (prédominer);les usages qui régnent dans ce pays — обы́чаи, царя́щие в э́той стране́; partout règne la propreté — всю́ду цари́т чистота́; régner en maître — влады́чествовать, безразде́льно госпо́дствовать; régner sur les esprits — владе́ть ipf. <вла́ствовать над> умами; faire régner la terreur — устана́в ливать/установи́ть терро́р; faire régner l'ordre (la paix) — установи́ть поря́док (мир)le silence (la confiance) règne — цари́т тишина́ (дове́рие);
-
11 полагаться
I1) безл.полагается — il est d'usage de ( в обычае); on est obligé de ( об обязанности)не полагается — ce n'est pas l'usage (abs), il n'est pas d'usage ( или dans les usages) de ( не в обычае); il n'est pas permis de, défense de ( запрещено)так вести себя не полагается — ce n'est pas une manière de se conduire, on ne doit pas se conduire ainsi2) безл. ( причитаться)каждому из вас полагается по сто рублей — il vous revient cent roubles à chacunя всецело полагаюсь на вас — je m'en rapporte entièrement à vousIIсм. положитьсяполагаться на самого себя — compter sur soi -
12 connaître
vt.1. (savoir, être informé) знать ipf. (+ A, о + P); быть* осведомлённым < уведомлённым> (о + P); быть све́дущим (в + P);il connaît la vie (les usages) — он зна́ет жизнь (обы́чаи); je connais ce quartier comme ma poche — я зна́ю э́тот райо́н как свои́ пять па́льцев; il connaît à fond la question — он доскона́льно зна́ет э́тот вопро́с; je connais cette poésie par cœur — я зна́ю э́то стихотворе́ние наизу́стьil connaît bien son métier — он хорошо́ зна́ет своё де́ло;
║fig.:vous connaissez bien Pouchkine? — вы хорошо́ зна́ете Пу́шкина?; il connaît bien le russe — он хорошо́ ∫ зна́ет ру́сский язы́к <владе́ет ру́сским языко́м>; le désir de connaître — жела́ние знать/у= (+ A; о + P); la soif de connaître — жа́жда зна́ния ║ faire connaître qch. — дава́ть/дать знать (о + P); сообща́ть/сообщи́ть (о + P), извеща́ть/ извести́ть (о + P), доводи́ть/довести́ до све́дения, уведомля́ть/уве́домить, осведомля́ть/осведоми́ть offic; — ознакомля́ть/ознако́мить (с +) (mettre au courant); faire connaître sa décision — сообщи́ть о своём реше́нии; ● il connaît la musique — он в ку́рсе дела́; он зна́ет толк в э́том де́ле;je le connais par cœur — я зна́ю его́ как са́мого себя́;
● fam.:ça me connaît ∑ — я на э́том соба́ку съел
2. (relations sociales) знать; быть знако́мым (с +);je connais cet écrivain de nom ∑ — мне знако́мо и́мя э́того писа́теля; il connaît des hommes influents — он зна́ком с влия́тельными людьми́; je connais mon monde — я зна́ю, с кем име́ю де́ло; ● je ne le connais ni d'Eve ni d'Adam — я его́ ∫ соверше́нно не зна́ю <и в глаза́ не ви́дел>; faire connaître qn. à qn. — знако́мить/по= кого́-л. с кем-л.; представля́ть/предста́вить кого́-л. кому-л. (présenter); se faire connaître — называ́ть/ назва́ть себя́; представля́ться/предста́витьсяje connais de vue votre sœur — я зна́ю ва́шу сестру́ в лицо́;
3. (ressentir, avoir) узнава́ть ◄узнаю́, -ёт►/узна́ть, познава́ть/позна́ть littér.; испы́тывать/испыта́ть, изве́дывать/изве́дать littér.; пережива́ть/пережи́ть* (éprouver);ce film a connu un grand succès — э́тот фильм ∫ име́л большо́й успе́х <прошёл с больши́м успе́хом>; connaître une extension — получа́ть/получи́ть распростране́ние; распространя́ться/распространи́тьсяil a connu de grosses difficultés ∑ — ему́ пришло́сь пережи́ть больши́е тру́дности;
4. (reconnaître) узнава́ть/узна́ть;à l'œuvre on connaît l'artisan — по рабо́те узнаётся ма́стер; де́ло ма́стера бои́тся prov.
■ vi. быть компете́нтным (в + P);le tribunal a déclaré qu'il n'avait pas à connaître de cette affaire — суд объя́вил о свое́й некомпете́нтности в э́том вопро́се <де́ле>
■ vpr.- se connaître
- connu -
13 devoir
%=1 vt.1. (argent) быть* до́лжным, задолжа́ть pf.;combien je vous dois? — ско́лько я вам до́лжен?;il me doit une somme importante — он мне до́лжен значи́тельную су́мму;
2. fig. (être redevable) быть обя́занным (+ ;+ D);nous devons le respect aux aînés — мы обя́заны уважа́ть ста́рших; je lui dois une grande reconnaissance — я ему́ о́чень призна́телен; je vous dois des explications — я до́лжен с ва́ми объясни́ться ║ cette ville doit son nom à la rivière qui la traverse — э́тот го́род обя́зан свои́м и́менем реке́, пересека́ющей его́il lui doit tout — он всем обя́зан ему́;
3. être dû à объясня́ться ipf. (+); происходи́ть ◄-'дит-►/произойти́* от (+ G); вызыва́ться ipf. (+);à quoi est due sa réussite? — чем объясня́ется его́ успе́х?; cette maladie est due à un champignon microscopique — э́та боле́знь происхо́дит от микроскопи́ческого грибка́ se traduit aussi par une construction impersonnelle avec ну́жно (il est nécessaire de); на́до (il faut); жела́тельно (il est souhaitable); сле́довать ipf. (il convient), приходи́ться/прийти́сь (il est inévitable);cet accident est dû à une défaillance mécanique — э́тот несча́стный слу́чай объясня́ется <был вы́зван> неиспра́вностью маши́ны;
je dois partir avant 7 heures — я до́лжен <∑ мне ну́жно> уе́хать до семи́ [часо́в]; nous devons respecter les usages ∑ — на́до <мы должны́> уважа́ть обы́чаи; vous devez obéir — вы должны́ <∑ вам на́до> подчини́ться; je dois me rendre demain chez ma sœur ∑ — за́втра мне придётся пое́хать к сестре́; elle devait rentrer avant 7 heures — она́ должна́ была́ верну́ться до семи́ часо́вje dois vous mettre au courant de la situation — я до́лжен (m∑ мне сле́дует) ввести́ вас в курс дела́;
5. (probabilité) должно́ быть; вероя́тно, наве́рное;il a tant économisé qu'il doit être riche aujourd'hui — он так на всём эконо́мил, что тепе́рь, должно́ быть, бога́т; il a dû faire une sottise — он, вероя́тно, сде́лал глу́пость; il doit être parti — он, наве́рно, уе́халil doit faire beau demain — за́втра, наве́рное, бу́дет хоро́шая пого́да;
6. (futur dans le passé) peut être traduit par впосле́дствии;Jean-Baptiste Poquelin, qui devait s'illustrer sous le nom de Molière — Жан-Бати́ст Покле́н, впосле́дствии просла́вившийся под и́менем Молье́ра
7.:dusse-je да́же е́сли;dusse-je travailler toute la nuit, je finirai mon travail — я зако́нчу рабо́ту, да́же е́сли придётся рабо́тать всю ночь
■ vpr.:il se doit de prendre la parole on — до́лжен вы́ступить; comme il se doit — как на́до, как сле́дует, как и полага́етсяil se doit à son pays — он чу́вствует себя́ в до́лгу пе́ред свое́й страно́й;
■ pp. et adj.- dû -
14 se recevoir
sport приземля́ться/приземли́ться;il s'est reçu en souplesse — он мя́гко приземли́лся
+■ (pp et adj. reçu, -e полу́ченный при́нятый, установи́вшийся;les usages \se recevoirs — при́нятые обы́чаи
■ m квита́нция, распи́ска ◄о►;║ au \se recevoir de — по получе́нии (+ G)remettre (exiger) un \se recevoir — вруча́ть/вручи́ть (тре́бовать/по=) квинта́нцию
-
15 comme un éclair
(обыкн. употр. с гл. partir, passer, etc.)(comme un [или en] éclair)как стрела, как молнияTous ces usages naissent et passent comme un éclair. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Все эти обычаи рождаются и исчезают с молниеносной быстротой.
Mais tout le monde était exclu? Je vis en un éclair la présence au ministère ramenée à l'ennui seul, les copains se réunissant sans moi, les sympathisants ne me consultant plus, les adversaires ne me respectant, voire me faisant des clins d'œil abjects... Annie même se croyant obligée de ne plus me mettre au courant des débats intérieurs de sa section. (R. Vailland, Bon Pied, Bon Œil.) — А что если все отвернутся от меня? И вдруг, в мгновение ока я увидел, как все министерство, как один человек, станет моим врагом, как сослуживцы станут сторониться меня, доброжелатели перестанут советоваться со мной, враги будут косо посматривать на меня, даже Анни перестанет держать меня в курсе происходящего в моем отделе.
-
16 être au guet
(être [или se tenir] au guet)Tous ces usages naissent et passent comme un éclair. Le savoir-vivre consiste à se tenir toujours au guet, à les saisir au passage, à les affecter, à montrer qu'on sait celui du jour. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Подобные случаи возникают и исчезают с молниеносной быстротой. Жизненный опыт повелевает всегда быть настороже, схватывать их на ходу, усваивать их и тем доказывать, что ты не отстаешь от жизни.
-
17 implanter
vt.1. укореня́ть/укорени́ть;le lierre a implanté ses racines dans le mur — плющ укорени́лся <пусти́л ко́рни/ в стене́
2. fig. укореня́ть, внедря́ть/внедри́ть, насажда́ть/насади́ть ◄pp. -жд-►;ce préjugé est solidement implanté dans les esprits — э́тот предрассу́док кре́пко укорени́лся среди́ люде́й
║ (installer) размеща́ть/размести́ть;implanter de nouveaux usages — насажда́ть но́вые обы́чаи
3. méd. импланти́ровать ipf. et pf.■ vpr. - s'implanter
См. также в других словарях:
Marigny-les-Usages — Pour les articles homonymes, voir Marigny. 47° 57′ 28″ N 2° 01′ 02″ E … Wikipédia en Français
CORPS - Les usages sociaux du corps — Parler d’usages sociaux du corps c’est poser l’existence d’une correspondance globale entre, d’une part, l’utilisation que les individus font de leur corps, la relation qu’ils entretiennent avec le corps propre et même certaines de leurs… … Encyclopédie Universelle
Marigny-Les-Usages — Pour les articles homonymes, voir Marigny. Marigny les Usages Administration Pays France Région Centre Départ … Wikipédia en Français
Marigny-les-usages — Pour les articles homonymes, voir Marigny. Marigny les Usages Administration Pays France Région Centre Départ … Wikipédia en Français
Marigny les Usages — Pour les articles homonymes, voir Marigny. Marigny les Usages Administration Pays France Région Centre Départ … Wikipédia en Français
Marigny-les-Usages — Marigny les Usages … Wikipedia
Marigny-les-Usages — País … Wikipedia Español
Marigny-les-Usages — Original name in latin Marigny les Usages Name in other language Marigny, Marigny les Usages State code FR Continent/City Europe/Paris longitude 47.95798 latitude 2.01462 altitude 123 Population 1234 Date 2012 01 18 … Cities with a population over 1000 database
Comité de vigilance sur les usages de l'histoire — Comité de vigilance face aux usages publics de l histoire Le Comité de vigilance face aux usages publics de l histoire (aussi abrégé CVUH) est une association fondée en France en 2005. Créé à l initiative de trois historiens, Gérard Noiriel (qui… … Wikipédia en Français
Comité de vigilance sur les usages publics de l'histoire — Comité de vigilance face aux usages publics de l histoire Le Comité de vigilance face aux usages publics de l histoire (aussi abrégé CVUH) est une association fondée en France en 2005. Créé à l initiative de trois historiens, Gérard Noiriel (qui… … Wikipédia en Français
Les Egarements du coeur et de l'esprit — Les Égarements du cœur et de l esprit Les Égarements du cœur et de l esprit ou Mémoires de M. de Meilcour est un roman mémoires de Crébillon fils paru en 1736. Sommaire 1 Le récit 2 Les personnages principaux 3 Résumé de l œuvre … Wikipédia en Français